“真的很你”,蘋果 iOS 18 簡體中文宣傳語被吐槽

近日消息,眾所周知,蘋果的中文文案一直有點出人意料,比如“讓媽媽開心的禮物,開了又開”、“比更大還更大”等。

近日消息,眾所周知,蘋果的中文文案一直有點出人意料,比如“讓媽媽開心的禮物,開了又開”、“比更大還更大”等。

“真的很你”,蘋果 iOS 18 簡體中文宣傳語被吐槽

在最新上線的 iOS 18 官網(wǎng)頁面,蘋果又搞出了一個奇怪的宣傳語 ——“真的很你”。

該宣傳語的英文版本為“Yours. Truly.”,可能是指新系統(tǒng)為用戶帶來了許多個性化自定義功能。

蘋果 iOS 18 香港 / 澳門地區(qū)的宣傳語為“徹底,非常你。”臺灣地區(qū)為“真的,就很你。”聽起來也是怪怪的。

新的宣傳語公布后,也是引起了許多數(shù)碼博主和網(wǎng)友的吐槽。

蘋果 iPadOS 18 宣傳語:

中國大陸官網(wǎng):全改寫,新標桿。

中國香港 / 澳門官網(wǎng):全顛覆。全改寫。全新可能。

中國臺灣地區(qū)官網(wǎng):全面。改寫。新標竿。

美國官網(wǎng):Totally. Rewrites. Rules.

蘋果 macOS Sequoia 宣傳語:

中國大陸官網(wǎng):犀利一如 Mac

中國香港 / 澳門官網(wǎng):犀利一如 Mac。

中國臺灣地區(qū)官網(wǎng):犀利一如 Mac。

美國官網(wǎng):Sharp as a Mac.

蘋果 watchOS 11 宣傳語:

中國大陸官網(wǎng):精心細調(diào)更懂你

中國香港 / 澳門官網(wǎng):細緻調(diào)整,細意為你。

中國臺灣地區(qū)官網(wǎng):精細調(diào)整,精心為你。

美國官網(wǎng):Finely tuned. To you.

原創(chuàng)文章,作者:科技探索者,如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:http://rponds.cn/article/665615.html

科技探索者的頭像科技探索者管理團隊

相關(guān)推薦

發(fā)表回復

登錄后才能評論